|
Articles
Do you have a website? Need to increase your link popularity? Promote
it? List you website with 10,000 Listings Web Directory and help
get noticed. We are human edited and maintained. With 20 categoires
and limited to only 10,000 websites. Submit
to 10,000 Listings also submit your site with Ztrixq.com
Some Goofs in French English Translation
Taking into account that there are roughly 128 million people in
the world who speak the French language, it's no
surprise many website owners are having their sites translated into
this universal language. In addition to France
and Canada, French speakers are also found in Switzerland, Belgium,
and Luxembourg, of Europe. They reside
in Senegal, Tunisia, Algeria, and Morocco, in Africa. They are natives
from Cambodia and Vietnam, in Asia, and
the list could grow. Whether the web pages are those of an enterprise
engaging in e-commerce or a not-for-profit
facility, French English translation services may be a requirement
to reach a considerably large number of people.
A Translation Budget
Most web pages were made public to be exhibited to as many eyes
as possible. However, price is certainly a
concern for owners who just can't foot the expense that translation
and interpretation can carry. How can these
webmasters have a hand in the exchange of news and ideas with French
speaking visitors?
The Available Options
A site that does not offer e-commerce or isn't a non-profit organization,
may only need translation for certain areas.
They may be pages that the site owners have marked as very important
and informative. This is one way that some
money may be saved on French English translation works. Also, there
are a few totally free services that are offered
for non-commercial sites. There are students of translation studies
that need experience to complete a practicum.
Freelang.net is one such website where free help is available for
short, non-commercial translations. If the site has
built up heavy traffic, a webmaster shouldn't jeopardize his site
with free or very low cost French English translation
services. They have a higher probability of tainting translations
with blunders.
Doors to Goof Ups
French English translation, like any language translation, is usually
an involved and tedious work because some text
simply can't be directly translated. In French, there's an unfamiliar
and familiar way of addressing another person
involving the word 'you', which has two 'forms': 'vous' and 'tu'.
Therefore, the verbs 'tutoyer' and 'vouvoyer' have no
straight translation to an English equivalent. Dictionaries often
simply define 'vous' as being the unfamiliar address
and 'tu' as the familiar. Nevertheless, this isn't always thoroughly
comprehended by English speakers in the process
of learning French, especially beginners. Experience trains the
mature French English translator to simply explain
instead of define. 'Tutoyer' could simply indicate calling someone
by their first name, and 'vouvoyer' by the last name.
Some French English translation blunders can even be detected in
names. The famous soccer player, Michel Platini's
first name has been mistaken for the common American female name,
'Michelle'. Blunders don't only happen when
English speakers attempt to translate into French, but also when
French speakers translate into English. In a Bed
and Breakfast in France, an American tenant read a sign proclaiming:
the genuine antics in your room come from
our family castle. Long life to it. Remember, once the decision
has been made to contract French English translation
services, an evaluation of the pros and cons of available choices
has to be carried out.
About the Author: Armando Riquier is a freelance
expert translator and writer working in collaboration with the
Tectrad group, a professional services agency specialized in the
translation of corporate, financial and legal
matters. Learn how Tectrad will help you maintain a professional
image and increase sales with accurate
French
English translation of your documents.
Other
Article : Estate Planning Basics And
The Law
|